Preskoči na glavni sadržaj

Buddenbrookovi Thomasa Manna - aktualna obiteljska saga koja će vas pročitati

Buddenbrookovi Thomasa Manna su obiteljski roman koji opisuje nekoliko generacija građanske trgovačke obitelji, njihov uspon i pad te cijelu galeriju živopisnih i vrlo pamtljivih likova. Tekst je vrlo aktualan iako je objavljen 1901. - i danas točno možete zamisliti takvu obitelj u kojoj postoje poslušni i uklopljeni, ali i oni malo individualniji i zato nepripadni, vječne "crne ovce", i danas su nam aktualni izazovi koje sa sobom donosi smjena generacija i danas razmišljamo o moralu i nemoralu u poslovanju, kao i o razlici između idealizma i materijalizma. Kad sam Buddenbrookove čitala rano na fakultetu, jako mi se svidio ali sam ga doživjela posve drugačije - to je baš pravi klasik koji nas može pročitati dok ga čitamo, tekst u kojem tek sa vlastitom zrelošću uviđamo njegove raznolike suptilne nijanse. Potpuno je fascinantno da ga je Mann završio kad je imao samo 25 godina! Knjiga je jako lijepo uređena, ima pogovor Andyja Jelčića koji ju je divno preveo – jako je preporučujem za čitanje. 


O Buddenbrookovima Thomasa Manna smo raspravljali na čitateljskoj radionici Kabinet čuda u siječnju, a na susretu nam se pridružio i prevoditelj Andy Jelčić

Na njegovo me gostovanje potaknula nedavno objavljena knjiga Polifonija prijevodne kritike ili kako prenijeti sladoled s jednog kraja grada na drugi koju je osmislila i koncipirala prevoditeljica i kritičarka Anda Bukvić Pažin. To je važna knjiga, žanrovski zanimljiva, koja počinje ekstenzivnim uvodom u kojem urednica i priređivačica knjige definira i kartira područje prijevodne kritike, a postavlja i brojne važna pitanja poput dileme što je to uopće dobar prijevod ili zašto ne pišemo negativne kritike... Zatim slijede sami primjeri prijevodnih kritika koje pišu Katarina Luketić, Jagna Pogačnik, Lora Tomaš, An. Fazekaš, Dinko Telećan, Nataša Govedić, Tomislav Kuzmanović, Edin Badić, Sandra Ljubas i Miljenko Jergović. Zadnji dio knjige sastoji se od intervjua s prevoditeljima Larom Hölbling Matković, Anom Badurinom, Andyjem Jelčićem i Vandom Mikšić. Ponosna sam urednica ove knjige - mislim da je u ovako maloj zemlji važno govoriti o prevoditeljima i činiti sve da podupremo što kvalitetnije prijevode.  

Svidjelo mi se kako je Andy Jelčić rekao da je zadaća književne kritike da istakne neke naslove koji su stvarno dobri - a prijeti im da se utope u hiperprodukciji - kao i da pokudi nešto što svi u određenom trenutku hvale, a da to možda i nije zasluženo.


Zato sam Andyja Jelčića i pozvala na susret o Buddenbrookovima, jer upravo je on zaslužan za odličan novi prijevod tog romana, objavljenog 2023. u Matici hrvatskoj. Na susretu je bilo silno zanimljivo - govorio je o izazovima prevođenja takve knjige, ali i o tome koliko je važno svakih 70-ak godina u ovako malu kulturu donijeti novi prijevod klasika i na taj način mladim ljudi omogućiti da ih čitaju. Ranije smo Buddenbrookove čitali u prijevodu Ive Adum iz 1950. 

Andy Jelčić je prije dvadesetak godina preveo i nezaobilazni klasik Roberta Musila kojeg smo u starijem prijevodu Zlatka Gorjana iz šezdesetih poznavali kao Čovjeka bez svojstava, a u novom prevoditeljskom ruhu je postao Čovjek bez osobina (Andy Jelčić je to objasnio činjenicom da ljudi imaju osobine, a stvari svojstva!). 

Pogledajte video-preporuku za čitanje Buddenbrookovih: https://www.youtube.com/watch?v=k0V9CT6HQlY&t=142s   

Kabinet čuda sam organizirala iz potrebe da s drugima razgovaram o kvalitetnim knjigama. Administrativno ga podržava udruga Blaberon u suradnji s Knjižarom Fraktura, a financijski ga podupire Grad Zagreb. Više o Kabinetu čuda pročitajte na Modernim vremenima: https://mvinfo.hr/clanak/citateljska-radionica-kao-mjesto-poticanja-citanja-i-preporucivanja-dobre-literature  




---  Marija  ---

 

Primjedbe

Popularni postovi s ovog bloga

Wisława Szymborska - Svijet koji nije od ovoga svijeta

Jako mi se svidjelo što je na inauguraciji novog američkog predsjednika mlada pjesnikinja Amanda Gorman gorljivo recitirala svoju poeziju. To je nešto posebno, da poezija ima veliku ulogu na ovako velikom događaju kojeg prati cijeli svijet. Podsjetilo me to na činjenicu da poezija može biti - i trebala bi biti - upotrebljiva. Mislim da je na to mislila Divna Zečević kad je 1973. u dnevnik zapisala:  Pjesme volim objavljivati u dnevnim ili tjednim novinama ali nikako ne u časopisima. Želim da pjesma stigne do onoga kome je namijenjena i ne volim pomisao da mi pjesma leži u časopisu izložena kao u vitrini do koje će doći, ako dođu, rijetki posjetioci. Ne volim vidjeti svoju pjesmu u književnom časopisu pritisnutu kao leptira ili kao biljku u herbariju. Mnogo više volim da se pjesma na novinskom papiru povlači pod nogama ili da se njome zamotaju cipele koje se nose na popravak. Ipak ima u tom slučaju više nade da će nekome pogled zapeti ako ništa barem na naslovu – pa da pomisli ak...

Preporuke kvalitetnih slikovnica proizašle iz Erasmus KA2 projekta LISTEN, TALK, SPELL, ACT

Djeci treba čitati svaki dan, treba ih voditi u knjižnicu, knjižaru, poticati ih da sami biraju slikovnice koje ih vesele i razgovarati s njima o tome što smo im pročitali. Uz to što djeca trebaju biti svjesna mogućnosti da sami biraju, dobro je da roditelji odmalena obrate pozornost na izbor kvalitetnih sadržaja. Kako nam se bliži Interliber, izabrala sam popis najboljih slikovnica koje smo čitali u sklopu KA2 Erasmus projekta Listen, talk, spell, act (2017.-19.). Projekt je vodio Dječji vrtić Medveščak a uključivao je tri strana vrtića - turski, talijanski i litavski vrtić, udrugu Blaberon, slovensku udrugu Divja misel te Odsjek za lingvistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Cilj projekta bio je međusektorsko povezivanje i razmjena dobrih praksi na području ranog čitanja. U sve je vrtiće uvedena svakodnevna praksa petnaestominutnog čitanja.  U sklopu projekta vodila sam aktivnosti udruge Blaberon, između ostaloga sam birala kvalitetne slikovnice. U sklopu projekta s ...

Čitateljska radionica Kabinet čuda

Cijeli život čitam i volim s drugima razgovarati o pročitanim knjigama. Zato nije čudno da me zanimaju programi za poticanje čitanja.  Zato sam osmislila čitateljsku radionicu  Kabinet čuda - neku vrstu čitateljskog kluba. Sastajemo se jednom mjesečno u knjižari Fraktura  i raspravljamo o unaprijed dogovorenoj knjizi. Prvi sastanak je bio u siječnju 2021. Za vrijeme nepovoljne epidemiološke situacije sastanci su se odvijali preko zooma. Književna djela koja čitamo u programu biram po njihovim umjetničkim karakteristikama ali zanima me i njihova društvena relevantnost. Radionice nam svima nude ugodno provedeno vrijeme, ali i više od toga. Vjerujem da se društveni i politički potencijal književnosti ostvaruje kroz aktivno, kritičko čitanje i živu raspravu. Zbog različitih mišljenja o tekstu počinjemo šire razmišljati i zajedno osvještavamo utopijski potencijal književnosti – neke nas knjige doslovno pomiču s mjesta , potiču nas na mišljenje o stvarima o kojima bez tih tekst...